30年前用鉛筆寫(xiě)下26萬(wàn)字手稿,作為給研究生上課的內(nèi)部教材,正式出版后受到歡迎。如今,這部傳統(tǒng)學(xué)術(shù)著作也被韓國(guó)相中,希望用來(lái)幫助翻譯該國(guó)古代文獻(xiàn)。10日,在湖北大學(xué)文學(xué)院舉行的學(xué)術(shù)座談會(huì)上,年近八旬的汪耀楠教授笑言:韓文版《注釋學(xué)概論》是給我的晚年禮物。
汪耀楠教授于1985年所著的《注釋學(xué)綱要》,1991年初版、1997年再版、2010年第三版。自2001年始,個(gè)別章節(jié)被譯成韓文。2008年,美國(guó)加利福尼亞大學(xué)對(duì)該書(shū)作了數(shù)字化處理。去年下半年,韓國(guó)成均館大學(xué)東亞研究院將全書(shū)譯成韓文,由韓國(guó)翻譯研究院出版,更名為《注釋學(xué)概論》,共兩卷、1000余頁(yè)。
韓國(guó)出版方2013年春便開(kāi)始與汪耀楠聯(lián)系,認(rèn)為書(shū)中的相關(guān)理論對(duì)韓國(guó)古代文獻(xiàn)的整理和研究很有用處。對(duì)此,湖大文學(xué)院黨委書(shū)記、古籍研究所所長(zhǎng)郭康松教授介紹,韓國(guó)近年來(lái)一直倡導(dǎo)傳統(tǒng)文化,但是韓國(guó)歷史文獻(xiàn)是用漢字記載的,今天的韓國(guó)人很多已經(jīng)看不懂了,所以需要大規(guī)模整理韓國(guó)古代文獻(xiàn)。而注釋學(xué)本是面向中國(guó)古代文獻(xiàn)整理的一門(mén)學(xué)問(wèn)。
媒體報(bào)道鏈接:http://hbrb.cnhubei.com/HTML/hbrb/20150112/hbrb2523536.html